Regina Hübner > visions > now > Anonymus dedicated to Vally 2002-2004 > words > texts > Anonymus Regina Hübner
Messages by the 21 Protagonists
translation italian and german
La distanza come modello di valutazione per un metodo di unità di misura.
Die Entfernung als ein Modell der Wertschätzung für eine Methode der Maßeinheit.
Vergiss mich nicht!
Non dimenticarmi!
Ci sono due vetri che mi separano dalla notte, il luccicore e il brillio che ha creato il vento, a volte leggero a volte forte e possente.
Zwei Glasscheiben trennen mich von der Nacht, der Glanz und das Glitzern, das der Wind erschaffen hat, manchmal leicht, manchmal stark und mächtig.
Una signora merla e un signore merlo tutte le primavere sono lì a dispetto dei felini che gironzolano lì attorno. Ma è la natura, e tant’è.
Eine Frau Amsel und ein Herr Amsel sind jeden Frühling dort, den herumstreunenden Katzen zum Trotz. Aber das ist die Natur, und das ist es auch schon.
Je prie pour me souvenir
Prego per ricordare
Ich bete, um mich zu erinnern
Diario. 1/1/01. Ancora pesanti; ma da ora non è più facile sentirsi liberi dalla storia?
La linea dell’orizzonte si è allontanata, improvvisamente.
Resto attonito. Vorrei correre, ma dove?
Tagebuch. 1.1.01. Noch schwer; aber ist es von nun an nicht einfacher, sich von der Geschichte frei zu fühlen?
Die Linie des Horizonts hat sich entfernt, plötzlich.
Ich bin erstaunt. Ich möchte laufen, aber wohin?
vado nel luogo
più nascosto, nelle stalle
dell’Orsa dove ricomposta
la ferita, al pelo scintillante
mi rifugio. Guardo in terra
e l’indugio, o la fuga o
l’errore paiono qui il lucore
del latte alla mattina, o
notizie disperse di un giornale
che affondate nel corpo, stellare,
diventano notturno celeste,
rimirata creatura, siderale.
ich gehe zu dem
verstecktesten Ort, in die Ställe
des Bären, wohin ich mich,
mit verheilter Wunde, ins glänzende Fell
flüchte. Ich blicke auf den Boden
und das Zögern, oder die Flucht oder
der Irrtum scheinen hier die Helle
der morgendlichen Milch, oder
verstreute Nachrichten einer Zeitung,
die, im Körper versunken, sternförmig,
zu himmlischer Nacht werden,
bewunderte, siderische Kreatur.
Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen Blumen
fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori fiori
Die Kunst ist zwar nicht das Brot des Lebens, aber der Wein des Lebens.
E’ vero che l’arte non è il pane della vita. E’ il vino della vita.
Fange nie an aufzuhören und höre nie auf anzufangen.
Non cominciare mai di smettere e non smettere mai di cominciare.
Se vai in paradiso sbatti qualcuno all’inferno.
Wenn du ins Paradies kommst, schmeißt du jemanden in die Hölle.
Finché vivi, splendi.
Nulla ti affligga troppo.
La vita dura un attimo.
Il tempo richiede il suo tributo.
Solange du lebst, glänzt du.
Nichts soll dich zu sehr betrüben.
Das Leben dauert einen Augenblick.
Die Zeit verlangt ihren Tribut.
La vita di un uomo assomiglia all’ombra di un uccello in volo: appena vista, già è scomparsa.
Das Leben eines Menschen ähnelt dem Schatten eines fliegenden Vogels: kaum gesehen, schon ist er verschwunden.
Gli uomini sono esseri meravigliosi e terribili. Penso che si trovino ancora nella loro preistoria e che ne usciranno solo quando impareranno a non distruggere più la vita, qualsiasi forma di vita.
Ma forse allora non saranno più uomini?
Die Menschen sind wunderbare und schreckliche Wesen. Ich glaube, dass sie sich noch in ihrer Vorgeschichte befinden und dass sie erst dann herauskommen werden, wenn sie lernen, das Leben, jede Form des Lebens, nicht mehr zu zerstören.
Aber vielleicht werden es dann keine Menschen mehr sein?
Aspetto, e svanisce
Cancello, e vedo
Confondo, e capisco
Un altro pensiero…
Ich warte, und es verfliegt
Ich streiche aus, und sehe
Ich verwechsle, und verstehe
Ein anderer Gedanke ...
Ispirare, aspirare,…respirare
Ispirare, aspirare,…respirare
Ispirare, aspirare,…respirare
Einatmen, ausatmen, …atmen
Einatmen, ausatmen, …atmen
Einatmen, ausatmen, ...atmen
Ogni cosa ha di sé
un’idea ben precisa:
aspira alla vita, per quanto banale.
Qualcuno che dica: “Oh sì, non è male!”
Poi esce di scena
senza clamore:
“Andiamo, è già tardi…
ho il mio funerale!”
Jedes Ding hat von sich
eine ganz genaue Vorstellung:
Es strebt nach dem Leben, auch wenn es noch so banal ist.
Jemand, der sagt: „Oh, ja, es ist nicht schlecht!“
Und dann verlässt er die Szene
ohne Aufsehen:
„Geh’n wir, es ist schon spät ...
ich muss zu meinem Begräbnis!“
Verba ad astra volant
(Aspera scripta manent)
Die Worte fliegen zu den Sternen
(Die Härte des Lebens bleibt geschrieben)
E la vita va
nel trastullo dei bimbi,
nel rincorrersi delle stagioni,
nella piccola ruga nata ieri,
nel quotidiano mio lavoro.
Si è fermata un attimo, la vita.
Ti ha guardata ed ha giocato con te.
Un attimo ….e poi la vita va.
Und das Leben läuft
im Spiel der Kinder,
im Sich-Hinterherlaufen der Jahreszeiten,
in der kleinen Falte, die gestern entstand,
in meiner alltäglichen Arbeit.
Es ist einen Augenblick lang stehen geblieben, das Leben.
Es hat dich angeschaut und hat mit dir gespielt.
Einen Augenblick …. und dann, das Leben läuft.
Nelle giornate di pioggia vorrei volare oltre le nubi perché io so che lassù sopra la tempesta lui, strafottente palla di fuoco, è lì, cardine perpetuo, centro ritrovato.
An Regentagen möchte ich über die Wolken fliegen, weil ich weiß, dass dort oben, über dem Unwetter, er ist, der unverschämte Feuerball, fortdauernder Angelpunkt, wiedergefundenes Zentrum.
La morte non è nulla: vedi, la morte non mi fa paura … - così diceva - … ma poi,
non vi vedo più … la separazione: quello è il dolore.
Der Tod ist nichts: siehst du, der Tod macht mir keine Angst ...- so sprach er- ... aber dann sehe ich euch nicht mehr ... die Trennung: das ist der Schmerz.
Credo che una possibile avanguardia si realizzi come materia della forma.
Ich glaube, dass sich eine mögliche Avantgarde als Materie der Form verwirklicht.
Poiché la luna è cielo a noi e noi alla luna,
che cosa ci accomuna,
se non il desiderio che ci fa specchio,
e insieme ci consuma?
Da der Mond für uns Himmel ist und wir Himmel für den Mond,
was verbindet uns,
wenn nicht das Verlangen, das für uns Spiegel ist,
und uns zugleich verzehrt?
Non per capriccio,
non per gioco,
non per disperazione.
Senza arroganza nell’accoglierla,
senza presunzione nel custodirla,
senza secondi fini nel condividerla.
Pazienti nell’attesa,
aperti al cambiamento,
esperti di sogni e di risvegli.
Capaci di leggere quanto sta scritto dentro
e di captare anche i segnali più lontani.
La verità vi farà liberi.
Nicht aus Laune,
nicht zum Spaß,
nicht aus Verzweiflung.
Ohne Arroganz sie anzunehmen,
ohne Einbildung sie aufzubewahren,
ohne Hintergedanken sie zu teilen.
Geduldig in der Erwartung,
offen für Veränderung,
erfahren in Träumen und im Erwachen.
Fähig das zu lesen, was im Inneren geschrieben steht
und auch noch so weit entfernte Zeichen zu empfangen.
Die Wahrheit wird euch frei machen!
Si dice che la vita è un sogno – sarà bello svegliarsi!
La vita è un soffio d’aria? Chiudiamo le porte!
Un attimo di felicità è un respiro profondo.
Un attimo di gioia intensa è penetrare negli occhi di una donna (o viceversa).
Man sagt, das Leben sei ein Traum – es wird schön sein, aufzuwachen!
Das Leben ist ein Luftzug? Schließen wir die Türen!
Ein Augenblick des Glücks ist ein tiefer Atemzug.
Ein Augenblick großer Freude ist, in die Augen einer Frau einzudringen (oder umgekehrt).
Negli interstizi dello spazio finito, tra la selva di cose e di doppi, si impone una dilatazione
nell’infinito.
In den Zwischenräumen des endlichen Raumes, im Dickicht der Dinge und der Verdoppelungen, setzt sich eine Erweiterung ins Unendliche durch.